English has long been established as the global lingua franca. However, can English change the way in which we write and express ideas in other languages? This book is a case study of the EU booklet 'Europe in 12 lessons' and provides a longitudinal analysis of how EU communication and language policy has impacted both the French and English versions. This study provides readers with a theoretical basis, by exploring some of the key differences between French and English writing styles and uses rhetorical analysis, political discourse and translation theory as its parameters. This book provides concrete examples of how the translation from French to English changed over time and provides insights into how other languages are impacted by the current, dominant Anglo-Saxon writing style.
Christina Thorngreen holds a BA in P.P.E. and an MA in Translation. She has lived and studied in Argentina, France and the United Kingdom and is fluent in five languages. A Brussels native, she is curious about how languages are connected and influence one another. Her passion has led her to work as a translator and editor.
Number of Pages:
LAP LAMBERT Academic Publishing
translation, French, English, clear writing, communication, EU institutions
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General