978-620-2-08757-5

El Método di Marcelo Piñeyro:

proposta di sottotitolazione e analisi del linguaggio delle Risorse Umane

Regular price
€82,90
Sale price
€82,90
Regular price
Sold out
Unit price
per 
Shipping calculated at checkout.

Summary:

A oggi la traduzione audiovisiva costituisce la più importante attività traduttiva dei nostri tempi per diverse ragioni, sia per l’enorme quantità di prodotti tradotti, sia per l’elevato numero di persone che riesce a raggiungere, ed è altresì definita da M. Paolinelli, giornalista cinematografico per il quotidiano Il Mattino, come traduzione totale, “la traduzione cinematografica merita veramente il titolo di traduzione totale e può considerarsi il grado più elevato di traduzione". Il presente lavoro affronta come oggetto di analisi la traduzione audiovisiva e in particolar modo la forma della sottotitolazione attraverso un’applicazione diretta. L’introduzione a questo lavoro analizza la nascita e lo sviluppo della traduzione audiovisiva, tracciata seguendo non solo i punti di vista di E. Cary, D. Delabastita, P. Zabalbeascoa, Z. de Linde e di tutti i numerosi studiosi che nel corso degli anni si sono susseguiti, ma anche attraverso l’evoluzione del cinema e i tipi di traduzione a esso applicati nella storia e che hanno portato alle pratiche di trasferimento linguistico oggi in uso.

Author:

Jacopo Varchetta

Biographie:

Jacopo Varchetta ha conseguito il titolo di Dottore di Ricerca in "Economia Quantitativa ed Eurolinguaggi per la Sostenibilità del Benessere" nel 2019 presso l'Università degli Studi di Napoli "Parthenope". I suoi ambiti di ricerca riguardano la lessicologia, la lessicografia e la traduzione.

Number of Pages:

304

Book language:

Italian

Published On:

2019-06-28

ISBN:

978-620-2-08757-5

Publishing House:

Edizioni Accademiche Italiane

Keywords:

traduzione, risorse umane, Spagnolo

Product category:

LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Literacy